-
1 на том свете
1) General subject: pushing (kicking) up daisies, in the afterlife, hereafter2) Religion: afterlife3) Bible: within the veiling4) Jargon: beyond the veil, within the veil5) Makarov: kicking up daisies, pushing up daisies, under the daisies -
2 Ц-7
ЦАРСТВО (ЦАРСТВИЕ) НЕБЕСНОЕ obs NP sing only fixed WO1. paradise, heaventhe kingdom of heaventhe heavenly kingdom the kingdom of God.При его слабости к съедобному, Гена, разумеется, даже в обмен на Царствие Небесное не согласился бы умереть до обеда (Максимов 2). With his weakness for food, Gena would never, of course, have agreed to die before lunch, even in exchange for the Kingdom of Heaven (2a).2. \Ц-7 кому ( usu. indep. sent) a wish that the deceased spend the afterlife in paradise: царство X-y небесное - God rest X's soulmay X rest in peace may the kingdom of heaven be X* may X's soul rest in the kingdom of heaven.«Батюшка Сергея Сергеевича умер», - сообщил Иван Васильевич. «Царство небесное», - сказала старушка вежливо... (Булгаков 12). "Sergei Sergeyevich's father is dead," put in Ivan Vasilievich. "God rest his soul," said the old lady politely (12a).«Ну, что отец?» - «Вчера получил известие о его кончине», -коротко сказал князь Андрей. Кутузов испуганно-открытыми глазами посмотрел на князя Андрея, потом снял фуражку и перекрестился: «Царство ему небесное!» (Толстой 6). "And how's your father?" "I received news of his death yesterday," replied Prince Andrew abruptly. Kutuzov looked at him with eyes wide open with dismay, and then took off his cap and crossed himself: "May the kingdom of Heaven be his!" (6b).Ну, давай, кум, помянем Каледина, покойного атамана. Царство ему небесное!» (Шолохов 3). "Well, kinsman, let's drink to Kaledin, our late ataman. May his soul rest in the kingdom of heaven!" (3a). -
3 царствие небесное
• ЦАРСТВО < ЦАРСТВИЕ> НЕБЕСНОЕ obs[NP; sing only; fixed WO]=====1. paradise, heaven:- the kingdom of God.♦ При его слабости к съедобному, Гена, разумеется, даже в обмен на Царствие Небесное не согласился бы умереть до обеда (Максимов 2). With his weakness for food, Gena would never, of course, have agreed to die before lunch, even in exchange for the Kingdom of Heaven (2a).2. царствие небесное кому [usu. indep. sent]⇒ a wish that the deceased spend the afterlife in paradise:- may X's soul rest in the kingdom of heaven.♦ "Батюшка Сергея Сергеевича умер", - сообщил Иван Васильевич. "Царство небесное", - сказала старушка вежливо... (Булгаков 12). "Sergei Sergeyevich's father is dead," put in Ivan Vasilievich. "God rest his soul," said the old lady politely (12a).♦ "Ну, что отец?" - "Вчера получил известие о его кончине", - коротко сказал князь Андрей. Кутузов испуганнооткрытыми глазами посмотрел на князя Андрея, потом снял фуражку и перекрестился: "Царство ему небесное!" (Толстой 6). "And how's your father?" "I received news of his death yesterday," replied Prince Andrew abruptly. Kutuzov looked at him with eyes wide open with dismay, and then took off his cap and crossed himself: "May the kingdom of Heaven be his!" (6b).♦ "Ну, давай, кум, помянем Каледина, покойного атамана. Царство ему небесное!" (Шолохов 3). "Well, kinsman, let's drink to Kaledin, our late ataman. May his soul rest in the kingdom of heaven!" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > царствие небесное
-
4 царство небесное
• ЦАРСТВО < ЦАРСТВИЕ> НЕБЕСНОЕ obs[NP; sing only; fixed WO]=====1. paradise, heaven:- the kingdom of God.♦ При его слабости к съедобному, Гена, разумеется, даже в обмен на Царствие Небесное не согласился бы умереть до обеда (Максимов 2). With his weakness for food, Gena would never, of course, have agreed to die before lunch, even in exchange for the Kingdom of Heaven (2a).2. царство небесное кому [usu. indep. sent]⇒ a wish that the deceased spend the afterlife in paradise:- may X's soul rest in the kingdom of heaven.♦ "Батюшка Сергея Сергеевича умер", - сообщил Иван Васильевич. "Царство небесное", - сказала старушка вежливо... (Булгаков 12). "Sergei Sergeyevich's father is dead," put in Ivan Vasilievich. "God rest his soul," said the old lady politely (12a).♦ "Ну, что отец?" - "Вчера получил известие о его кончине", - коротко сказал князь Андрей. Кутузов испуганнооткрытыми глазами посмотрел на князя Андрея, потом снял фуражку и перекрестился: "Царство ему небесное!" (Толстой 6). "And how's your father?" "I received news of his death yesterday," replied Prince Andrew abruptly. Kutuzov looked at him with eyes wide open with dismay, and then took off his cap and crossed himself: "May the kingdom of Heaven be his!" (6b).♦ "Ну, давай, кум, помянем Каледина, покойного атамана. Царство ему небесное!" (Шолохов 3). "Well, kinsman, let's drink to Kaledin, our late ataman. May his soul rest in the kingdom of heaven!" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > царство небесное
-
5 геенна огненная
1) General subject: the fires of hell, hell mouth -
6 вера в загробную жизнь
Русско-английский синонимический словарь > вера в загробную жизнь
-
7 загробная жизнь
the beyond, afterlife, life after deathРусско-английский словарь по общей лексике > загробная жизнь
-
8 загробная жизнь
1) General subject: after-life, afterlife, futurity, great beyond, hereafter, nether world, postexistence, the beyond, the next world, the other side, the other world, the world to come, beyond, post-existence2) Religion: afterlife (An existence after death), eternity, future life, futurity ( Time that is to come after death), second birth, the other (eternal, future) life3) Psychology: future4) Makarov: survival after death -
9 вера
I1) (уверенность в реальном существовании Бога и доверие к Нему; представляет собой основной признак религ. сознания; определяет переживания и поведение верующих) faith, beliefвера в Бога, в загробную жизнь — the belief in God, afterlife
вера во Христа библ. — faith in Christ
"Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом" (Послание к евреям св. ап. Павла 11:1) — "Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen"
вера, не знающая сомнений — robust faith
возрастать в вере — to grow in Christ, to grow in ( one's) faith
изложение веры (официальное) — consensus, (formal) statement of belief
непоколебимая вера — deep-seated [abiding, unwavering] faith
совершенствоваться в вере — to grow in Christ, to grow in ( one's) faith
"... что вера без дел мертва?" (Послание ап. Иакова 2:20) — "that faith without works is dead?"
ясная вера (вера в догматы церкви с полным знанием, что из себя представляет догмат и способностью дать объяснение этим догматам) — explicit faith
2) (религия, вероисповедание) religionII см. Символ веры -
10 загробная жизнь
-
11 обряд приготовления усопшего к загробной жизни
Универсальный русско-английский словарь > обряд приготовления усопшего к загробной жизни
-
12 вера
I жен.faith; belief (in), trust (in); credit, credence ( доверие)обращать в свою веру — to convert to smb.'s views
поколебать чью-л. веру — to shake smb.'s faith
слепая вера — implicit belief, naked faith
вера в триединого бога — религ. tritheism
на веру — on trust, on faith
принимаемый на веру — de fide лат.
принимать на веру — to take on trust; to get on faith; to gulp down разг.
служить верой и правдой — to serve faithfully/loyally; to render obedience; to serve hand and foot
IIтвердая вера — abiding faith, firm faith, firm belief
( Вера)жен.; имя собст. Vera -
13 за гробом
1) Religion: afterlife2) Bible: within the veil, within the veiling -
14 загробный
1) рел. after death, beyond the grave (после сущ.)загро́бный мир — the next / other world
загро́бная жизнь — afterlife, life after death
2) ирон. ( о голосе) sepulchral, funereal -
15 жизнь после смерти
1) General subject: afterlife2) Religion: aftertime, futurity, hereafter, postexistence3) Makarov: life beyond the tombУниверсальный русско-английский словарь > жизнь после смерти
-
16 загробный
прлзагро́бная жизнь — afterlife; eternal/everlasting life
загро́бный го́лос — sepulchral voice
загро́бный мир — the next world
См. также в других словарях:
The Afterlife Lounge — Infobox Album | Name = The Afterlife Lounge Type = Album Artist = Afterlife Released = June 5, 2006 Genre = Electronic, Chill Out Length = 71:52 Label = I Label ILABELCD01 Reviews = Last album = Speck of Gold (2004) This album = The Afterlife… … Wikipedia
The Afterlife Experiments — Infobox Book name = The Afterlife Experiments author = Gary Schwartz and William L. Simon, with a foreword by Deepak Chopra cover artist = publisher = Atria Books release date = March 2003 media type = Hardcover/Paperback pages = 328 size weight … Wikipedia
Mercury: The Afterlife and Times of a Rock God — Front cover of the first published edition of the play Written by Charles Messina Characters Freddie Mercury … Wikipedia
Afterlife (disambiguation) — Afterlife is a generic term referring to life after death.Afterlife may also refer to:In literature: * Afterlife , a book on life after death by Colin Wilson * The Afterlife , a novel by Gary Soto * Afterlife , a play by Michael Frayn (2008)In… … Wikipedia
The Order of the Stick — Principal characters, from left to right: Belkar, Vaarsuvius, Elan, Haley, Durkon, and Roy … Wikipedia
The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints — Classification Latter Day Saint movement Theology Nontrinitarian, Mormonism Governance … Wikipedia
The Summerland — is the name given by Wiccans (and some Pagans) and other earth based religions for their afterlife. The belief is that after one experiences life to its fullest and comes to know and understand every aspect and emotion of life (usually after many … Wikipedia
The Adventures of Dr. McNinja — Dr. McNinja atop Gordito s pet raptor, Yoshi Author(s) Chris Hastings, formerly inked by Kent Archer (2006 2010), inked by Christopher Hastings (2010 present) colored by Carly Monardo (2008 2009) … Wikipedia
The Urantia Book — Cover of the … Wikipedia
Afterlife (Musicien) — Pour les articles homonymes, voir Afterlife. Afterlife est le nom de scène du producteur britannique de chill out britannique Steve Miller. Il a composé certains morceaux pour les compilations Café del Mar, du bar d Ibiza homonyme. Rachel Lloyd… … Wikipédia en Français
The Spirits Book — ( Le Livre des Esprits in original French) is one of The Five Fundamental Works of Spiritism, and was published by the French educator Allan Kardec in 1857 April 18. It was the first and remains the most important spiritist book, because it… … Wikipedia